5月16日上午,应凯发k8官网外国语学院法语系邀请,凯发k8官网市外事办公室欧非处麻艳萍处长为凯发学子做了一场题为“浅谈外事翻译”的讲座。法语系主任刘云虹教授主持活动。
讲座伊始,麻艳萍首先为大家介绍了外事翻译的一些基本情况。外事翻译历史悠久,随着全球化的不断发展,它在当今社会更是发挥着越来越重要的作用。麻艳萍说,外事翻译根据具体形式可分为两大类:一是外事笔译,即外交文书类的书面翻译;二是外交口译,主要包括各类外事活动中的口头翻译。由于外事翻译所具有的政治性、时效性等特点,译员不仅要具备扎实的语言功底,还要有良好的政治素养。所以,“外事翻译可谓是最严格的翻译活动之一”。
鉴于外事翻译的特殊性,麻艳萍谈到了从事该行业应具有的基本素质。她借用周恩来总理“三个基本功”的提法,并结合自身体会,为在场同学逐一讲解了一名合格外事译员的标准:首先要有坚定的政治立场,拥护党和国家的方针与政策,坚决维护国家的利益;其次要打牢语言基础,全面提高外语和母语的理解、表达水平;同时,要不忘拓宽知识面,以面对翻译过程中遇到的各种难题;最后,还要提高自身心理素质,在口译过程中镇定自若,随机应变。讲述过程中,麻艳萍常常提到自己多年来从事外事工作的真实案例,以其亲身经历给在场同学留下了深刻印象。
那么外事翻译的具体流程如何呢?麻艳萍讲述了“圈内”总结的“上任务三步骤”,即翻译前、翻译中、翻译后三个阶段。她建议大家在翻译前做好充分的准备工作,无论是来访人员的文化背景还是来访企业的产品情况,都要有所了解,做到有备无患。而在翻译过程中,译员则需要谨记“忠实”原则。为了达到这一目标,译员可以根据自身情况,建立适合自己的笔记系统,尽可能多地记录和传递信息。同时,麻艳萍还告诫大家切忌在翻译时想当然地漏译、错译,以免造成不必要的误会,导致外交事故的发生。翻译工作结束后,译员的自我总结也至关重要,只有通过不断反思和查缺补漏,才能在翻译工作中不断精进。
讲座最后,麻艳萍还与到场同学进行了亲切而热烈的交流,交流主题涉及市外办的考录流程、外事谈判中特殊情况的应对、翻译中生僻词汇的处理等。(新闻中心学生记者 吴天楚)